Expressions françaises

"On n'est pas sorti de l'auberge" : que signifie cette expression française ?

Pas de tags pour le moment...

SOMMAIRE

1. Signification

2. Origine

3. Citations

<red-tag-blog>La signification<red-tag-blog>

 

Que signifie l’expression française « On n’est pas sorti de l’auberge » ?

 

« On n’est pas sorti de l’auberge avec cette histoire… »

On ne parle plus beaucoup d’auberges de nos jours ou bien, les auberges de jeunesse, ces agréables dortoirs peuplés de jeunes gens avides d’aventures et de rencontres. Mais l’expression française « on n’est pas sorti de l’auberge », que veut-elle dire exactement ?

Cela signifie que l’on se trouve dans une situation d’où il est très compliqué de s’extirper. Cela peut être aussi bien un rendez-vous qui tourne en catastrophe (il ressemble pas du tout aux photos, c’est dingue…), une réunion qui traîne en longueur… Bref, vous faites face à une situation difficile et vous n’êtes pas encore tiré d’affaires !

Vous voulez découvrir plus d’expressions de la langue française ? Découvrez notre newsletter, LE rendez-vous hebdomadaire avec des anecdotes littéraires et des entraînements pour écrire sans fautes !

 

<red-tag-blog> L’origine<red-tag-blog>

 

D’où vient l’expression française « On n’est pas sorti de l’auberge » ?

 

Cette expression française tire son origine du Moyen-Âge et aurait été instaurée par les voleurs de l’époque qui utilisaient le terme« auberge » pour désigner la prison. Une fois que le voleur était emprisonné, il lui était en effet compliqué de sortir de l’auberge à sa guise…Mais il avait la chance d’avoir le gîte et le couvert en prison, deux services que toute auberge procure aisément.

 

L’info à retenir

Les Anglais utilisent l’expression « on n’est pas sorti du bois », comme nos amis québécois par ailleurs. Les Argentins disent quant à eux « sobre llovido, mojado » soit« par dessus la pluie, il mouille ». Si quelqu’un a compris l’expression argentine, n’hésitez pas à nous faire signe…

 

 

<black-tag-blog>Citations<black-tag-blog>

 

- J’ai bien compris votre allusion, lieutenant, mais qu’est-ce que ça change ?
- Ça change, ça change que… ça change que si le Klan local est vraiment dans le coup et bien, nous ne sommes pas sortis de l’auberge !

No man’s land (1980) – John Toland

 

Il y a un proverbe guatémaltèque qui dit : si tu te trouves dans l'obscurité total au milieu d'un hôtel et que tu disposes d'une bougie et de pommes allumettes, tu n'es pas sorti de l'auberge.

Le Chat – Philippe Geluck

Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Test Tag
Publié le  
6/7/2021
 dans la catégorie :
Expressions françaises

Plus d'articles de la catégorie 

Expressions françaises

Voir plus

Abonnez-vous à notre newsletter :
chaque semaine des astuces d'orthographe !

Aucun spam. Lire notre politique de confidentialité
Nous venons de vous envoyer une SURPRISE !
Oops! Something went wrong while submitting the form.